During my eight years in Taiwan, I learned to adore Chinese food in all its permutations. One sweet snack I loved in particular would start showing up in the local pastry shops as Chinese New Year rolled around. This was the only time when squares of sachima could be eaten in a perfectly fresh state, the strips of fried dough collapsing at each bite, the syrup still gooey and luscious, the raisins sweet and tender. I had been told that these were traditional Beijing treats, and I took that as gospel for a long time. But the name always confused me, as it made no sense in Chinese. Most stores displayed signs that said 沙其馬 shāqímǎ, which literally means “sand his horse” — hardly a mouthwatering image. So I started looking into this, and the more I looked, the weirder things got.
One Hong Kong pastry chef explained that these were common snacks at the former British colony’s racetracks during the 1960s and ’70s, and people would place wagers on the horses while munching
away on what could best be described as a Chinese version of Rice Krispies Treats. There, he said, the locals called them 馬仔 mǎzai, or ponies. Alrighty, I thought, there we have the horse, but what about the other two characters?
The chef went on to relate a shaggy-dog story about a General Sa who had a penchant for yummy desserts and riding horses, and who was stationed in Guangdong province during the Qing dynasty. The general commanded his cook to prepare a different sweet for him whenever he returned from hunting on horseback. One day the cook fell behind, and by the time his boss had gotten back, he still hadn’t prepared the requisite confection, so he poured some honey over deep-fried noodles, cut them into squares and served the dessert to the general. The officer was delighted. But the cook, grumbling in the back of the kitchen, was heard to mutter, 殺那騎馬的 “Shā nà qímāde.” Loosely translated, it means “[I’d like to] kill that guy on the horse,” but fortunately this was misheard and then interpreted as the name of his new creation, 薩其馬Sà qí mǎ, or “Sa [and] his horse.”